Póñase-se connosco


O ministro de Asuntos Exteriores, Wang Yi, atópase coa prensa




On 8 March 2015, the Third Session of the Twelfth National People’s Congress held a press conference at the Press Center of the Two Sessions. Foreign Minister Wang Yi was invited to answer questions from Chinese and foreign media about China’s foreign policy and external relations.

Wang Yi: Friends from the press, good morning. Today is the International Women’s Day. At the outset, I would like to extend sincere greetings to the female journalists and all Chinese women who show understanding of and support for China’s diplomacy.

Neste día, hai un ano, o voo MH370 desapareceu. Pasou un ano e o avión non foi localizado, pero o esforzo de busca continuará. Hoxe debe ser un día difícil para os máis próximos dos que están a bordo do MH370. Os nosos corazóns están contigo. Malaysia Airlines iniciou o seu traballo de compensación. Proporcionaremos todo o servizo necesario a todos os parentes máis próximos e axudarémoslle a defender os seus dereitos e intereses lexítimos e lícitos. Con estas palabras, gustaríame abrir a palabra ás preguntas.

People’s Daily: Mr. Minister, you once said that 2014 was a year of harvest and all-round progress in China’s diplomacy. Could you elaborate on that? And what can we expect from China’s diplomacy in 2015? What are the keywords we need to watch?

Wang Yi: Indeed, 2014 was a year of harvest for China’s diplomacy. It was also a year of forging ahead and breaking new ground.


Under the leadership of the CPC Central Committee headed by General Secretary Xi Jinping, we successfully hosted the CICA Summit in Shanghai and the APEC meeting in Beijing, and left a deep imprint of our own. We took an active part in the resolution of global hot-spot issues, and played China’s role in international and regional affairs. We made energetic efforts to expand external cooperation, and our initiative to establish a Silk Road Economic Belt and a 21st Century Maritime Silk Road won support from a lot of countries.

It is particularly worth mentioning that focusing on building a new type of international relations featuring win-win cooperation, we are taking a new path of external relations characterized by partnership rather than alliance. By the end of last year, we had established different forms of partnerships with over 70 countries and a number of regional organizations, and basically established a global network of partnerships. One can say that China’s circle of friends and partners has widened and will continue to expand.

En 2015, seguiremos avanzando e ampliando a diplomacia global. Mentres protexemos firmemente os nosos intereses nacionais, traballaremos para ampliar os intereses comúns que temos con outros países do mundo.

The keywords for China’s diplomacy in 2015 will be “one focus” and “two main themes”.

Our key focus in 2015 will be making all-round progress in the “Belt and Road” initiative. We will further enhance policy communication with other countries, expand the convergence of our shared interests, and explore effective avenues of win-win cooperation. The emphasis will be on promoting infrastructural connectivity, and building overland economic corridors and pillars of maritime cooperation. We will also promote people-to-people and cultural exchanges and cooperation, and speed up relevant FTA negotiations. We are confident that the “Belt and Road” initiative will win even more support and deliver even more “early harvests”, so as to catalyze the revitalization of the Eurasian continent as a whole.

In 2015, we will do a lot under the two themes of peace and development. We will work with the international community to commemorate the 70th anniversary of the end of the world’s anti-Fascist war, draw lessons from history, look to the future, and make China a staunch force for peace. The 70th anniversary of the founding of the United Nations will be a good opportunity for us to take an active part in the UN’s development summit and international cooperation on climate change. We will play a constructive role in helping to secure a post-2015 development agenda and a new international regime for addressing climate change that are in the interests of developing countries.

Novas de Pequín: Nos últimos anos, cada vez son máis os cidadáns chineses que realizaron visitas de saída e vemos un bo exemplo diso durante o ano pasado chinés que acaba de pasar. Que fará o Ministerio de Asuntos Exteriores chinés para facilitar as visitas de saída dos cidadáns chineses e protexer os seus lexítimos dereitos e intereses no exterior?

Wang Yi: O ano pasado, por primeira vez, os cidadáns chineses realizaron máis de 100 millóns de visitas ao estranxeiro, o que os converteu na poboación flotante máis grande do mundo. Tamén hai máis de 20,000 empresas chinesas que teñen presenza no estranxeiro e millóns de compatriotas viven e traballan en diferentes partes do mundo. A tarefa e a responsabilidade de protexer os seus dereitos son máis pesadas que nunca. Sempre nos preocupa a seguridade e o benestar de cada un dos nosos compatriotas e faremos todo o que estea nas nosas mans para protexelos e axudalos.

Last year, the Chinese Foreign Ministry’s Global Emergency Call Center for Consular Protection set up the 12308 hotline. The hotline is a 24/7, all-time-zone channel of communication between overseas Chinese nationals and their loved ones back in China. Now no matter which part of the world you are in, if you run into trouble, you can dial this number and get prompt assistance from the Foreign Ministry and our diplomatic and consular missions abroad. In the half year since the launch of the hotline, we have received over 30,000 phone calls. Many of our compatriots say that this hotline is very reassuring for them, because they can feel that the motherland is always by their side. We hope more of our compatriots can know about this hotline and make good use of it. When in trouble, please call 12308.

In 2014, we also made important progress in visa facilitation. We signed visa exemption or simplification agreements with 24 countries, equal to the total of the previous four years. And nowadays, Chinese citizens can visit more than 50 countries and territories without a visa or by obtaining a visa upon arrival. You may remember the reciprocal visa arrangement which China and the United States announced last year. It means that if a Chinese or American person has a visa, then for up to five or even 10 years, he or she can travel easily between the two shores of the Pacific Ocean with just a passport and an air ticket. And let me tell you that China and Canada have just reached agreement on issuing visas to each other’s citizens with a validity period of up to 10 years. This agreement will go into effect tomorrow.

O esforzo por protexer e axudar aos cidadáns chineses no exterior sempre é un traballo en curso; nunca é unha misión cumprida. Onde queira que haxa pegada chinesa, o servizo consular debe intensificar e cubrir ese lugar. Seguiremos traballando duro para mellorar o valor dos pasaportes chineses, de xeito que os nosos compatriotas poidan sentir máis directamente a dignidade de ser chinés e teñan máis facilidade viaxar ao estranxeiro. Agardamos que cada vez máis dos nosos compatriotas poidan ir ao estranxeiro cando queiran e poidan realizar viaxes suaves, seguras e sen preocupacións.

Lianhe Zaobao: Some people have compared China’s “Belt and Road” initiative to the Marshall Plan and say that China is tightening its economic bond with neighboring countries to pursue geopolitical, military and security interests. What is your comment?

Wang Yi: China’s “Belt and Road” initiative is both much older and much younger than the Marshall Plan. Comparing one to the other would be like comparing apples and oranges.

The “Belt and Road” initiative is older because it embodies the spirit of the ancient Silk Road, which has a history of over 2,000 years and was used by the peoples of many countries for friendly exchange and commerce. We must renew that spirit and bring it up to date.

The “Belt and Road” initiative is younger because it is born in the era of globalization. It is a product of inclusive cooperation, not a tool of geopolitics, and must not be viewed with the outdated Cold War mentality.

In pursuing this initiative, we will act according to the principle of wide consultation, joint contribution and shared benefits. We will carry out equal-footed consultation and respect the independent choice of other countries. We will be sensitive to the comfort level of other parties, ensure transparency and openness, align the initiative with the development strategies of other participants, and create synergy with the existing regional cooperation mechanisms. The vision of this initiative is common development and the goal is win-win progress through cooperation. If I may use a musical metaphor, it is not China’s solo, but a symphony performed by all relevant countries.

Axencia de noticias Russia Today: no contexto das sancións occidentais contra Rusia e a forte depreciación do rublo, como vai China levar a cabo a cooperación con Rusia, especialmente nos sectores enerxético e financeiro? E que farán China e Rusia para reforzar aínda máis a súa coordinación e cooperación en asuntos internacionais?

Wang Yi: a relación China-Rusia non está ditada polas vicisitudes internacionais e non se dirixe a ningún terceiro. Grazas á forte confianza estratéxica establecida polas dúas partes, a nosa relación tornouse máis madura e estable. Como socios estratéxicos de coordinación, China e Rusia teñen unha boa tradición de apoiarse mutuamente. E a amizade entre os nosos dous pobos proporciona unha base sólida para fortalecer a cooperación estratéxica entre as dúas partes.

Practical cooperation between China and Russia is based on mutual need, seeks win-win results, and has enormous internal impetus and room for expansion. This year, our practical cooperation is expected to deliver a series of new results. For example, we will work hard to lift two-way trade to US$100 billion. We will sign an agreement to work on the Silk Road Economic Belt and begin relevant cooperation. We will start full construction of the eastern route of the natural gas pipeline and sign an agreement on the western route of the pipeline. We will accelerate the joint development and research of long-distance, wide-body passenger jets. We will start strategic cooperation on the development of Russia’s Far Eastern region. And we will strengthen our cooperation on high-speed railways. At the same time, we will continue to intensify our cooperation in the financial, oil and gas, and nuclear-power sectors.

China and Russia are both permanent members of the UN Security Council. We will continue to carry out strategic coordination and cooperation to maintain international peace and security. This year, both countries will hold a series of activities to commemorate the 70th anniversary of the end of the world’s anti-Fascist war. We will support each other and jointly uphold international peace and the outcome of the Second World War.

Axencia de Noticias Xinhua: Este ano cúmprense 70 anos da fundación das Nacións Unidas. É un momento histórico importante para a comunidade internacional para reflexionar sobre o pasado e mirar cara ao futuro. Hai quen di que China quere desafiar e incluso anular a orde internacional actual e substituíla por outra nova dominada pola propia China. Cal é o teu comentario?

Wang Yi: I want to make it very clear that China has always been a constructive force in building the international order. If we can compare the international order and system built around the United Nations to a big boat, then 70 years ago China was intimately involved in designing and building that boat, and China was the first country to put its signature on the Charter of the United Nations. Today we are in this boat together with more than 190 other countries. So of course, we don’t want to upset that boat. Rather, we want to work with the other passengers to ensure that this boat will sail forward steadily and in the right direction.

Pasaron setenta anos. A situación e o panorama internacional mudaron drasticamente. Por suposto, hai que actualizar a orde internacional. China apoia a reforma da orde e do sistema internacional. Esta reforma non se trata de derrubar o sistema actual nin de comezar de novo; máis ben, trátase de buscar novas ideas para mellorala. A dirección xeral é promover a democracia nas relacións internacionais e o estado de dereito na gobernanza global. En particular, é moi importante salvagardar os dereitos e intereses lexítimos dos países en desenvolvemento, que son maioría, para que poidamos facer do mundo un lugar máis igualitario, harmónico e seguro.

NBC: o mes pasado, o conselleiro de estado Yang Jiechi e a asesora de seguridade nacional, Susan Rice, declararon que ambas as partes acordaron reforzar a coordinación nos retos rexionais e globais. Ao seu xuízo, co presidente Xi Jinping visitando Estados Unidos a finais deste ano, como pode reforzar a coordinación do novo tipo de relación de gran poder para resolver as disputas entre Estados Unidos e China sobre, por exemplo, a ciberseguridade ou os conflitos marítimos en a rexión Asia-Pacífico?

Wang Yi: O presidente Xi Jinping realizará unha visita estatal aos Estados Unidos este outono por invitación do seu homólogo estadounidense. Agardamos que despois da súa reunión de Yingtai o ano pasado, os dous presidentes tivesen outra discusión produtiva e inxectaran un novo impulso aos nosos esforzos para construír un novo modelo de relacións entre os principais países entre China e Estados Unidos.

The undertaking to build a new model of relations is a pioneering effort. It will not be smooth sailing. But it is a logical development, because it accords with the common interests of both sides and the trend of our times. There is a Chinese saying, “Sincerity can work wonders.” As long as the two sides show sincerity, buttress the bottom line of “no conflict and no confrontation”, cement the foundation of “mutual respect”, then we can explore the immense possibility of “win-win cooperation” between China and the United States.

China and the United States are two large countries. It’s impossible for there not to be any disagreements between us, and these disagreements will not disappear the moment we commit to build a new model of major-country relations. But we shouldn’t magnify the problems through a microscope. Rather, we should use the telescope to look ahead to the future and make sure we will move forward in the right direction.

Na reunión da APEC de Pequín, o presidente Xi Jinping pediu dar forma ao futuro a través da asociación Asia-Pacífico. Moitos países responderon con entusiasmo á súa iniciativa. China e Estados Unidos interactúan con maior frecuencia en Asia-Pacífico e os nosos intereses se cruzan máis nesta rexión. Na nosa opinión, a construción dun novo modelo de relacións entre os principais países debería comezar coa rexión Asia-Pacífico. Se ambas as partes poden traballar para establecer e afondar a confianza estratéxica e ter interaccións positivas, entón podemos contribuír conxuntamente á paz, estabilidade e prosperidade na rexión.

En canto á cuestión da ciberseguridade, dado que tanto China como Estados Unidos son os principais usuarios de Internet, temos intereses comúns en defendela. Agardamos que o ciberespazo se converta nunha nova fronteira da nosa cooperación en lugar dunha nova fonte de fricción.



China Daily: In recent months, major terrorist attacks have frequently hit many parts of the world, from Sydney to Paris, from western Asia to western Africa. What is China’s position on fighting terrorism and carrying out international counter-terrorism cooperation?

Wang Yi: O terrorismo é unha lacra común para a humanidade e loitar contra el é unha responsabilidade común de todos os países. China sempre participou activamente na cooperación internacional contra o terrorismo. Ao mesmo tempo, cremos que para arrincar o terrorismo hai que eliminar o seu caldo de cultivo. Para negar calquera paraíso para o espectro do terrorismo, temos que promover o desenvolvemento económico e social, tratar adecuadamente os conflitos rexionais e defender un diálogo de igualdade entre diferentes civilizacións, relixións e grupos étnicos.

China has also suffered at the hands of terrorism. The “Eastern Turkestan Islamic Movement” is a clear and present threat to our security. We would like to work with other countries in the spirit of mutual respect and equal-footed cooperation to jointly address the new threats and new challenges brought by terrorism.

Axencia de noticias Yonhap: o máximo dirixente da RPDC decidiu asistir ás actividades que se celebrarán en Rusia en maio para marcar a vitoria da Gran Guerra Patriótica, pero aínda non visitou China. ¿Os líderes da RPDC e China terán unha reunión este ano? E é posible que aínda se poidan retomar as conversacións entre seis partes?

Wang Yi: China e a RPDC son veciños simpáticos. Os chineses enfatizan a boa fe e valoran a amizade. Apreciamos a nosa tradicional amizade coa RPDC e buscamos o normal desenvolvemento das nosas relacións. A relación China-RPDC ten unha base sólida. Non debe nin se verá afectado por eventos temporais. En canto a cando se reunirán os nosos líderes, terá que axustarse ao calendario de ambas as partes.

A situación na península coreana é basicamente estable e China xogou un papel construtivo na consecución diso. É no interese común de todas as partes relevantes manter a paz e a estabilidade na Península e lograr a desnuclearización da Península. Polo momento, a situación alí entrou nun período delicado. Facemos un chamamento aos países relevantes para que exerzan tranquilidade e moderación, e digan e fagan cousas que terán un efecto positivo, para seguir fomentando o ambiente e as condicións para retomar as conversas entre seis partes.

China Radio International: a negociación dun acordo global sobre a cuestión nuclear iraniana estendeuse dúas veces e o prazo de xuño non está lonxe. ¿Podes falar da perspectiva da negociación? Que tipo de papel xogou China na negociación? E que pasos vai dar China para impulsar a negociación?

Wang Yi: The comprehensive settlement of the Iranian nuclear issue can help to strengthen the international system against nuclear proliferation, promote peace and tranquility in the Middle East, and provide useful experience for resolving major difficult issues through negotiation. We believe the parties should keep at it and finish the negotiation. The possible ramifications of the Iranian nuclear negotiation will go far beyond the negotiation itself. It’s not surprising that there might be some ups and downs on the way. At the moment, although there is still some uncertainty about the prospect of the negotiation, we can already see light at the end of the tunnel. In our view, the negotiation has reached a critical point. The relevant parties, especially the main protagonists, should make a political decision as soon as possible.

China é unha parte importante na negociación e fixemos unha contribución positiva para resolver os problemas difíciles e manter puntos na negociación. Estamos preparados para traballar con outras partes relevantes para rematar a negociación maratoniana sobre a cuestión nuclear iraniana nunha data temperá.

NHK: China has announced that it will hold a military parade to mark the 70th anniversary of the end of the Second World War. Does China have a plan to invite the Japanese Prime Minister to come to China so that the leaders of the two countries can jointly discuss the future of the bilateral relationship? Many people in Japan believe that maybe China is using the history issue as a tool to denigrate Japan’s contribution to international peace over many years and tarnish Japan’s international reputation. If China really has the broad mind of a large country, then shouldn’t it readjust its policy towards Japan?

Wang Yi: This year marks the 70th anniversary of the victory of the Chinese people’s war of resistance against Japanese aggression. As the main Eastern theater in the world’s anti-Fascist war, China will hold a series of commemorative activities, including a military parade. This is consistent with the practice of other countries, and is perfectly normal and natural. Our goal is to remember history, commemorate the martyrs, cherish peace and look to the future. We will extend invitations to the leaders of all relevant countries and international organizations. We welcome the participation of anyone who is sincere about coming.

You mentioned the history issue. This issue has been haunting the China-Japan relationship, and we cannot but ask why this has been the case. I remember the words of an elder Chinese diplomat. He said that the more the victimizer is conscious of his guilt, the easier the victimized can recover from the suffering. Actually this is common sense in interpersonal relations and the correct attitude towards history. Those in power in Japan should first ask themselves what they have done on this score. Of course, the people of the world will reach their own conclusion. Seventy years ago, Japan lost the war; seventy years afterwards, Japan must not lose its conscience. Will it continue to carry the baggage of history, or will it make a clean break with past aggression? Ultimately, the choice is Japan’s.

Phoenix Satellite TV: I want to ask about China’s active involvement in settling international hot-spot issues in 2014. Last year, China called for a special consultation in support of the IGAD-led peace process in South Sudan, and hosted the Ministerial Conference of the Istanbul Process on Afghanistan. And Mr. Minister, you have travelled personally to Iran to mediate the nuclear issue. Does all of these mean that China will take a more active part in helping to resolve international hot-spot issues?

Wang Yi: Last year, we took an active part in the mediation of a series of hot-spot issues and shouldered our share of international responsibility. In the meantime, we have been searching for a uniquely Chinese approach to settling hot-spot issues, and we pay a lot of attention to drawing wisdom and inspiration from China’s traditional culture.

Maybe there is a thing or two that we can learn from the profound traditional Chinese medicine. When approaching a hot-spot issue, first, we need to take the pulse. We need to adopt an objective and impartial attitude, understand where the issue has come from, and establish the basic facts. We shouldn’t just listen to one side of the story and we shouldn’t write out the wrong prescription.

En segundo lugar, necesitamos adoptar un enfoque multidisciplinar. En lugar de recorrer deliberadamente ao uso da forza ou ás sancións, deberiamos buscar un acordo político e tratar de presentar unha solución integral e equilibrada que aborde as preocupacións de todos os implicados.

En terceiro lugar, debemos tratar tanto o síntoma como a causa fundamental. É importante saber cal é o núcleo do problema e despois adaptarse ao remedio. E deberiamos eliminar o caldo de cultivo para que non haxa máis recaída.

In short, we will continue to follow a non-interventionist approach and respect the sovereign equality of countries. In that context, we will continue to put forward Chinese solution and play China’s role in helping to appropriately resolve all kinds of hot-spot and protracted issues.

Televisión nixeriana: China ten unha cultura de planificación e implementación destes plans, e isto contribuíu moito a como o país se converteu no que é hoxe. Agora que China presentou o plan de traballo para o ano 2015 no país, gustaríame crer que China tamén ten plans concretos para África. Vexo o despregue dun enviado á Unión de África en Addis Abeba como un bo sinal. Que plans concretos ten China para África, sobre todo para promover a colaboración entre todos estes países?

Wang Yi: It’s true that China likes to make plans before we do things, but we are also good at responding to emergencies. For example, when western Africa was suddenly hit by the Ebola epidemic last year, the Chinese government and people felt for them. We were the first to deliver aid, and altogether we provided four tranches of emergency aid with a total value of 750 million RMB yuan. We also deployed nearly 1,000 medical workers to the affected areas. The Chinese medical workers know the risk of infection, yet for the sake of the health of the African people, they are still battling in the affected countries. We want to pay tribute to them and give them the thumbs-up.

Hai só dous días, o último paciente con ébola en Liberia foi liberado dun centro de tratamento médico dirixido por China. Que noticia marabillosa e que alivio!

Speaking of China-Africa cooperation, during his visit to Africa last year, Premier Li Keqiang put forward the idea of working together to build six projects and three key networks. His call received strong support from many African countries. Recently we set up our permanent mission to the African Union, and the first head of the mission has already hit the ground running. This fully shows China’s support for China-Africa cooperation and Africa’s integration process. Later this year, the Forum on China-Africa Cooperation will hold its sixth ministerial conference. While consolidating all areas of traditional cooperation, we will focus on the urgent needs of Africa and do more in the following three areas: first, industrial cooperation to boost Africa’s industrialization process; second, health cooperation to build up Africa’s capacity for dealing with infectious diseases; and third, security cooperation to help Africa maintain peace and stability.

China and Africa have always been a community of shared destiny. We are prepared to work with our African brothers and sisters to turn our traditional friendship into results of win-win cooperation and turn Africa’s development potential into comprehensive national strength.

Global Times: The situation in northern Myanmar has been tense in recent weeks. Many residents have crossed the border into China. Does this put pressure on the security of China’s southwestern border? There are some Chinese citizens caught up in the conflict. What will China do to ensure their safety?

Wang Yi: China and Myanmar have a common border of over 2,000 kilometers. Our two countries are friendly neighbors sharing not just common mountains and rivers, but also weal and woe. In recent weeks, there has been some instability in northern Myanmar. When problems arise in our neighbor’s house, of course we follow the situation very closely. China’s position is very clear: what happens there is Myanmar’s internal affair, and we hope it can be resolved peacefully. At the same time, stability must be maintained in the China-Myanmar border region as well as in northern Myanmar, because this serves the common interests of our two countries and two peoples.

China seguirá tendo comunicación e cooperación co lado de Myanmar para garantir conxuntamente a tranquilidade na zona fronteiriza e a seguridade das persoas de ambos os países.

Press Trust of India: espérase que o primeiro ministro indio Narendra Modi visite China ao longo duns meses. Como ve China a súa visita e que tipo de importancia lle outorga? E tamén está previsto que os dous países teñan a próxima rolda de conversas fronteirizas. ¿Espérase un avance para resolver o problema das fronteiras?

Wang Yi: Last September, President Xi Jinping paid a historic visit to India. The picture of the two leaders working the spinning wheel in Gujarat, the home state of the Prime Minister, has spread far and wide in China. The Chinese people believe in reciprocating the courtesy of others. So I’m sure when Prime Minister Modi visits China later this year, he will be warmly welcomed by the Chinese government and people.

Mr. Deng Xiaoping once said that unless China and India are developed, there will be no Asian century. China is prepared to work with India to implement the important agreement reached by our leaders. The Chinese “dragon” and the Indian “elephant” should join each other in a duet to work for the early revitalization of two oriental civilizations, the common prosperity of two emerging markets and the amicable coexistence of two large neighbors.

En canto á cuestión límite entre China e India, é un legado da historia. Traballamos niso durante moitos anos e avanzamos na negociación de fronteiras. A disputa quedou contida. Neste momento, a negociación fronteiriza está en proceso de creación de pequenos desenvolvementos positivos. É como subir a unha montaña. A marcha é dura e iso só porque estamos no camiño de subida. Esta é aínda máis a razón pola que debemos facer máis para fortalecer a cooperación China-India, de xeito que poidamos permitir e facilitar a solución da cuestión fronteiriza.

China News Service: According to media reports, China is reclaiming land around its islands and reefs in the South China Sea. Does this signal a change in China’s policy towards the South China Sea and even the neighborhood?

Wang Yi: China is carrying out necessary construction on its own islands and reefs. The construction does not target or affect anyone. We are not like some countries, who engage in illegal construction in another person’s house. And we do not accept criticism from others when we are merely building facilities in our own yard. We have every right to do things that are lawful and justified.

This said, China will continue to uphold freedom of navigation in the South China Sea. We will continue to peacefully resolve the disputes through direct dialogue and consultation. And we will continue to play a constructive role in maintaining regional peace and stability. China’s policy towards the neighborhood is guided by the principle of sincerity, amity, mutual benefit and inclusiveness. It aims to bring harmony, stability and prosperity to the neighborhood. This policy has not and will not change.

KAZ NTV: O ano pasado, China levou a cabo unha operación no exterior para perseguir aos sospeitosos de corrupción e devolver os seus activos delituosos. En 2015, seguirá China perseguindo a cooperación internacional para combater a corrupción?

Wang Yi: In 2014, we carried out a campaign code-named “Operation Fox Hunt” to bring back fugitives and uphold the sanctity of laws and social justice. Also last year, we wrapped up 11 extradition treaties and treaties on judicial mutual assistance in criminal matters, bringing the total number of such treaties we have concluded to 91. This means that we now have such treaties with countries on every continent. Of course, we would like to conclude more such treaties and agreements with more countries. You may remember that at last year’s Beijing APEC meeting, we secured the adoption of a Declaración sobre a loita contra a corrupción e o establecemento da Rede APEC de autoridades anticorrupción e axencias policiais. Isto fará que a nosa cooperación na aplicación da lei cos países relevantes sexa máis fluída e eficaz. Gustaríame aproveitar esta oportunidade para agradecer o apoio que nos brindaron moitos países.

A loita contra a corrupción é unha loita interminable e nunca cederemos no noso esforzo por devolver aos fuxidos e recuperar os seus bens delituosos. O Ministerio de Asuntos Exteriores chinés reforzará a comunicación e a coordinación con outros países e lanzará unha rede máis ampla e estreita de cooperación internacional contra a corrupción, de xeito que ata o raposo máis astuto non terá onde escapar nin agocharse.

CCTV: At last year’s Central Foreign Affairs Work Conference, General Secretary Xi Jinping stated that China will pursue major-country diplomacy with Chinese characteristics. Mr. Minister, can you spell that out for us, and talk about its most salient feature?

Wang Yi: O concepto de diplomacia dos principais países con características chinesas é moi rico. Inclúe moitas cousas, por exemplo, adherirse á dirección do Partido Comunista de China e ao sistema socialista, seguir a política exterior de paz independente, seguir o camiño do desenvolvemento pacífico, insistir na igualdade de todos os países pequenos e grandes, e buscar un xusto equilibrio entre os principios de defensa e buscar beneficios compartidos. Estas ideas teñen a súa orixe na boa tradición da nación chinesa e reflicten a propiedade esencial do sistema socialista. Para os nosos propósitos actuais, permítanme dicir que o distintivo da diplomacia dos principais países con características chinesas é a cooperación para todos.

Last year, President Xi Jinping called for building a new type of international relations featuring win-win cooperation. His call echoes the trend of the times and represents an important innovation in the theory of international relations. In a globalized world, the interests of countries are increasingly intertwined. Countries may have different cultures, faiths or systems, but at the very least, we can all accept the idea of win-win cooperation. By building a new type of international relations featuring win-win cooperation, we want to replace the old practice of “going it alone” and reject the old mentality of “the winner takes all”.

En resumo, a diferenza doutros países importantes da historia, China xa atopou un novo camiño de desenvolvemento pacífico. Agora gustaríanos traballar con outros países para atopar un novo camiño de cooperación para todos. Baixo a dirección do Comité Central do PCCh, os diplomáticos chineses seguirán adiante e cumprirán o noso deber co país e a nosa responsabilidade co mundo.

A conferencia de prensa durou 95 minutos e contou coa participación de máis de 500 xornalistas chineses e estranxeiros.

Comparte este artigo:

EU Reporter publica artigos de diversas fontes externas que expresan unha ampla gama de puntos de vista. As posicións adoptadas nestes artigos non son necesariamente as de EU Reporter.